澳门威尼斯人赌场官网-澳门网上赌场_百家乐规则_全讯网ceo (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐信誉平台现金投注| 百家乐高命中投注| 澳门百家乐官网小游戏| 百家乐攻略投注法| 香港六合彩白小姐图库| 百家乐官网澳门规矩| 大发888娱乐城刮刮乐| 百家乐官网注册18元体验金| 运城百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网技术交流群| 玩百家乐怎么能赢呢| 百家乐官网凯时娱乐网| 大发888官方df888gwyxpt| 大赢家百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888官网客户端| 百家乐境外赌博| 百家乐官网下注瀛钱法| 巴特百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网出牌规| 拉斯维加斯| 百家乐天天赢钱| 百家乐官网开户送百元| 威尼斯人娱乐场首页| 免费百家乐官网分析工具| 百家乐官网如何睇路| 老虎机控制器| 百家乐视频多开器| 百家乐官网赢钱密籍| 百家乐有人玩吗| 单机百家乐官网破解方法| 奥斯卡娱乐城| 合肥百家乐官网赌博游戏机| 1368棋牌官网| 成都百家乐的玩法技巧和规则| 金字塔百家乐官网的玩法技巧和规则| 从江县| 百家乐官网最新投注法| 百家乐官网赌博机怎么玩| 7080棋牌| 沈阳娱乐棋牌网| 永利高现金网|